3 نصائح لنجاح البحث عن الكلمات الرئيسية وتعريب المحتوى
نشرت: 2020-12-12طوال مسيرتي المهنية كمستشار للتسويق على شبكة البحث ، كنت مدافعًا قويًا عن:
- إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية لكل سوق مستهدف.
- ترجمة المحتوى بخبرة.
ومع ذلك ، ما زلت أشعر بالحاجة إلى التحدث عن الموضوع وتذكير أصحاب الأعمال بأهميته.
قد يكون ذلك شيئًا "يعرفه" الكثير منا ، لكن لا يزالون يواجهون صعوبة في السيطرة عليه.
التعريب الجيد يساعد SEO
إن ترجمة المحتوى وتعريبه خصيصًا للسوق المستهدف يساعد بالتأكيد هذا الجمهور المستهدف في العثور على المحتوى الخاص بك في نتائج البحث العضوية.
وعندما يصلون إلى الصفحة ، يساعدهم ذلك في فهم منتجاتك وخدماتك واتخاذ الإجراءات التي تأمل أن يتخذوها.
غالبًا ما يُنظر إلى المحتوى المترجم بشكل سيئ لأنه لم يتم إنشاؤه لمصلحة الجمهور المحلي وسيواجه صعوبة في الحصول على رؤية جيدة في نتائج البحث العضوية.
يمكن أن تكون مشاريع الأقلمة باهظة الثمن ، لكنها ستحقق نتائج أكثر بكثير من ترجمة موقع الويب السيئ.
استخدام الكلمة الصحيحة مهم
يجب دائمًا إجراء أي بحث محلي عن الكلمات الرئيسية كخطوة أولى في مشروع الترجمة.
سيساعدك استخدام الكلمة الصحيحة أثناء عملية الأقلمة على التواصل مع الجمهور المحلي بشكل أفضل ، مما سيؤثر على نجاح الأعمال في تلك الأسواق.
لا تعني الكلمة "الصحيحة" أنها الكلمة ذات حجم البحث الأكبر.
هذا يعني أنها الكلمة التي يشيع استخدامها في السوق المحلية من قبل الجمهور المستهدف لنوع الصناعة التي يعمل فيها عملك.
يمكن ترجمة كلمة "تحليلات" إلى "解析" أو "ア ナ レ テ ィ ッ ク ス". كلاهما ترجمة يابانية صحيحة.
لنفترض أنك تحاول الحصول على اشتراكات لأداة التحليلات الخاصة بك في اليابان.
لن يواجه الجمهور في صناعة التحليلات أي مشاكل مع أي من الكلمتين.
ومع ذلك ، إذا كنت تلاحق أصحاب الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم ، وخاصة الأشخاص الأكبر سنًا ، فقد لا يبحثون مطلقًا باستخدام كلمة ، "ア ナ レ テ ィ ッ ク as" ، كاستعلام بحثهم ولن يعثروا على المحتوى الخاص بك عند البحث عن أداة.
تحديات تجربة العديد من مالكي المواقع الأجنبية
مترجمين
لا يعني مجرد كون الشخص متحدثًا أصليًا أنه قادر على الكتابة بشكل احترافي باللغة المحلية حيث لا يتمتع كل شخص بمهارات جيدة في الكتابة.
تؤدي إضافة مهارة الترجمة إلى صعوبة العثور على الشخص المناسب للوظيفة.
أعلم أن الأشخاص يستخدمون برامج الترجمة للقيام بالمهمة عندما يُطلب منهم ترجمة المحتوى أكثر مما تعتقد.
تختار العديد من الشركات استخدام المواهب الداخلية.
إنه أمر منطقي لأنهم غالبًا ما يكون لديهم فهم أفضل للمحتوى.
ومع ذلك ، لا تزال المشكلة قائمة - قد لا يكون كاتبًا جيدًا.
من وجهة نظر مُحسّنات محرّكات البحث ، فمن المقلق أنه لا يوجد لدى المترجم أو الموظفين الداخليين فهم لكيفية تحسين محركات البحث.
خاصة عندما يكون الشخص ماهرًا في الكتابة ويصبح مبدعًا جدًا في أعمال الترجمة ، تتم إعادة كتابة الجمل بالكامل ، مما قد يتعارض مع أفضل ممارسات تحسين المحتوى.
مشروع الترجمة
بشكل عام ، يتم تنفيذ مشروع الترجمة بشكل مستقل.
نادرًا ما تحصل فرق تحسين محركات البحث (SEO) والفرق الأخرى على المدخلات اللازمة لإنشاء محتوى محسّن باستخدام الكلمات الرئيسية الصحيحة.

هناك بعض الشركات التي لديها فريق داخلي لمراجعة وتحرير المحتوى المترجم من قبل وكالة خارجية.
إذا كانت الشركة تهتم بتحسين المحتوى ، فعادةً ما يحدث ذلك عندما يتم تحسين المحتوى من خلال البحث السريع عن الكلمات الرئيسية من قبل الفريق المحلي.
في حين أن نشر المحتوى على الموقع المحلي قد يستغرق وقتًا أطول ، فمن المحتمل أن تكون هذه عملية أكثر منطقية للعديد من الشركات.
صيانة المحتوى المحلي
لسوء الحظ ، هناك تحدٍ شائع آخر يتمثل في الحفاظ على المحتوى المحلي.
بمجرد ترجمة المحتوى وتعريبه في البداية باستخدام بعض عمليات البحث عن الكلمات الرئيسية ، فإنه عادةً ما يُترك كما هو ، ولا يتم تحديثه أبدًا على الرغم من تحديث المحتوى دائمًا ، وتتم إضافة صفحات جديدة على موقع رئيسي.
يمكن أن تتغير الاهتمامات ومصطلحات البحث للباحثين بسرعة مفاجئة ، وقد تصبح الكلمة الموجودة على الموقع وحتى المحتوى نفسه قديمة.
يمكن أن يأتي التحول بسرعة وفجأة حتى لبعض الشركات التقليدية خاصة في زمن هذا الوباء العالمي.
يمكن للشركات المحلية التي تلتقط التغيير فورًا اعتماده عن طريق تحديث المحتوى الحالي أو إضافة محتوى جديد إلى الموقع.
هذا هو أحد أكبر التحديات التي تواجه الشركات الأجنبية للبقاء قادرة على المنافسة في الأسواق الأخرى.
نصائح حول نجاح البحث عن الكلمات الرئيسية وترجمة المحتوى
1. إنشاء عملية ترجمة / تعريب تتضمن البحث عن الكلمات الرئيسية وتحسين محركات البحث
بينما لا ينبغي أن تكون مهمة تحسين محركات البحث مهمة المترجمين أو محرري المحتوى ، فإن امتلاكهم بعض الفهم لتحسين محركات البحث يجعل من السهل إطلاق المواقع المحلية التي تعمل بشكل جيد.
قم بإنشاء إرشادات تحسين محركات البحث ليتبعوها.
2. مراقبة أداء موقع الويب دائمًا
بمجرد بدء تشغيل الموقع المحلي ، قم بمراقبة الأداء وحل المشكلات بسرعة كما تحددها.
إذا لم يتم ترتيب الصفحات بشكل جيد ، فراجع تحسين المحتوى.
إذا كانت الصفحات مرتبة جيدًا ولكنها لا تحصل على الكثير من الزيارات أو التحويلات ، فراجع الترجمة / الرسالة ونقاط تجربة المستخدم.
تأكد من اختبار النموذج وأن نقاط التحويل الأخرى تعمل بشكل صحيح في السوق المحلية باللغة المحلية.
3. تحدث إلى الفريق المحلي ونقاط الاتصال
من خلال التواصل المستمر مع الفريق المحلي ونقاط الاتصال الأخرى بما في ذلك مندوبي المبيعات ، اكتشف ما إذا كانوا قد لاحظوا أي تغييرات في الاهتمامات المحلية.
اسألهم عما إذا كان المحتوى على الموقع يحتاج إلى تحديث أو تغيير.
ربما شاهدوا الأنشطة الأخيرة للمنافسين المحليين.
شجعهم على تقديم مثل هذه التعليقات التي قد تساعد في تنمية الأعمال التجارية في أسواقهم.
الوجبات الجاهزة
كلما زادت فعالية الأعمال التي يمكن أن تدمج التعريب ، وتحسين محركات البحث ، وإنشاء المحتوى في سير عمل منسق ، كلما تمكنت من تحقيق الكفاءة والأداء بشكل أسرع.
ستمكّن هذه العملية التعاونية الشركة بأكملها من فهم احتياجات المستهلكين ورغباتهم - تحسين ابتكار المنتجات ومشاركة المحتوى والتحويل.
المزيد من الموارد:
- 5 أدوات مفيدة للبحث عن الكلمات الرئيسية الدولية تحتاج إلى معرفتها
- تسويق المحتوى الدولي: كيفية إنشاء استراتيجية عالمية
- 3 نصائح لإدارة مشاريع البحث العالمية