3 suggerimenti per la ricerca di parole chiave e la localizzazione dei contenuti

Pubblicato: 2020-12-12

Durante la mia carriera come consulente di marketing per i motori di ricerca, sono stato un forte sostenitore di:

  • Condurre ricerche di parole chiave per ogni mercato di destinazione.
  • Localizzazione esperta dei contenuti.

Tuttavia, sento ancora il bisogno di parlare dell'argomento e ricordare agli imprenditori la sua importanza.

Può darsi che sia qualcosa che molti di noi “conoscono”, ma hanno ancora difficoltà a prenderne il controllo.

Una buona localizzazione aiuta la SEO

Avere il contenuto tradotto e localizzato specificamente per il mercato di destinazione aiuta sicuramente quel pubblico di destinazione a trovare i tuoi contenuti nei risultati di ricerca organici.

E, quando arrivano sulla pagina, li aiuta a comprendere i tuoi prodotti e servizi e ad intraprendere le azioni che speri che intraprendano.

I contenuti tradotti in modo scadente sono molto probabilmente visualizzati in quanto non sono stati creati per il miglior interesse del pubblico locale e avrebbero difficoltà ad avere una buona visibilità nei risultati di ricerca organici.

Annuncio pubblicitario
Continua a leggere di seguito

I progetti di localizzazione possono essere costosi, ma porterebbero molti più risultati rispetto a un sito web tradotto male.

Usare la parola giusta conta

Qualsiasi ricerca di parole chiave locali dovrebbe sempre essere condotta come primo passo del progetto di localizzazione.

Usare la parola giusta durante il processo di localizzazione ti aiuterà a entrare in contatto meglio con il pubblico locale, il che avrà un impatto sul successo dell'azienda in quei mercati.

La parola "giusta" non significa che sia la parola con il maggior volume di ricerca.

Significa che è la parola comunemente usata nel mercato locale dal pubblico di destinazione per il tipo di settore in cui si trova la tua attività.

La parola, "analisi", può essere tradotta come "解析" o "ア ナ レ テ ィ ッ ク ス". Entrambe sono traduzioni giapponesi corrette.

Supponiamo che tu stia cercando di ottenere abbonamenti per il tuo strumento di analisi in Giappone.

Il pubblico nel settore dell'analisi non avrà problemi con nessuna delle parole.

Tuttavia, se stai cercando proprietari di piccole e medie imprese, in particolare qualcuno più anziano, potrebbero non cercare mai utilizzando una parola, "ア ナ レ テ ィ ッ ク ス", come query di ricerca e non troveranno i tuoi contenuti quando cercano uno strumento.

Annuncio pubblicitario
Continua a leggere di seguito

Sfide l'esperienza di molti proprietari di siti web stranieri

Traduttori

Solo perché una persona è madrelingua non significa che possa scrivere professionalmente nella lingua locale poiché non tutti hanno buone capacità di scrittura.

Aggiungere l'abilità di traduzione rende difficile trovare la persona giusta per il lavoro.

So che le persone usano un software di traduzione per svolgere il lavoro quando viene chiesto loro di tradurre il contenuto più spesso di quanto pensi.

Molte aziende scelgono di utilizzare talenti interni.

Ha senso in quanto spesso hanno una migliore comprensione del contenuto.

Il problema, tuttavia, rimane ancora: potrebbe non essere un bravo scrittore.

Dal punto di vista SEO, è preoccupante che né il traduttore né il personale interno abbiano una comprensione del SEO.

Soprattutto quando una persona è abile nella scrittura e diventa molto creativa nel lavoro di localizzazione, le frasi devono essere completamente riscritte, il che potrebbe andare contro le migliori pratiche di ottimizzazione dei contenuti.

Progetto di traduzione

Generalmente, il progetto di traduzione si svolge in modo indipendente.

Il SEO e altri team raramente riescono a fornire l'input necessario per creare contenuti ottimizzati utilizzando le giuste parole chiave.

Ci sono alcune aziende che hanno un team interno per rivedere e modificare il contenuto tradotto da un'agenzia esterna.

Se un'azienda si preoccupa di ottimizzare il contenuto, di solito è quando l'ottimizzazione del contenuto avviene con una rapida ricerca di parole chiave da parte del team locale.

Anche se potrebbe essere necessario più tempo prima che il contenuto venga finalmente pubblicato sul sito locale, questo è probabilmente un processo più ragionevole per molte aziende.

Manutenzione del contenuto locale

Sfortunatamente, un'altra sfida comune è mantenere i contenuti locali.

Una volta che il contenuto è stato inizialmente tradotto e localizzato con alcune ricerche per parole chiave, di solito viene lasciato così com'è e non viene mai aggiornato anche se il contenuto viene sempre aggiornato e nuove pagine vengono aggiunte su un sito padre.

Gli interessi ei termini di ricerca degli utenti possono cambiare sorprendentemente rapidamente e la parola sul sito e persino il contenuto stesso potrebbero diventare obsoleti.

Annuncio pubblicitario
Continua a leggere di seguito

Il cambiamento potrebbe arrivare rapidamente e all'improvviso anche ad alcune attività commerciali tradizionali, soprattutto nel periodo di questa pandemia mondiale.

Le attività commerciali locali che rilevano immediatamente il cambiamento possono quindi adottarlo aggiornando i contenuti esistenti o aggiungendo nuovi contenuti al sito.

Questa è una delle maggiori sfide per le imprese straniere per rimanere competitive su altri mercati.

Suggerimenti per la ricerca di parole chiave e la localizzazione dei contenuti

1. Creare un processo di traduzione / localizzazione che includa ricerca per parole chiave e SEO

Sebbene la SEO non dovrebbe essere compito dei traduttori o degli editori di contenuti, avere una certa comprensione SEO rende più facile lanciare siti locali che funzionano bene.

Crea linee guida SEO da seguire.

2. Monitorare sempre le prestazioni del sito web

Una volta avviato il sito locale, monitora le prestazioni e risolvi i problemi rapidamente mentre li identifichi.

Se le pagine non si posizionano bene, rivedi l'ottimizzazione dei contenuti.

Se le pagine si posizionano bene ma non ricevono molto traffico o conversioni, rivedi la traduzione / il messaggio e i punti sull'esperienza utente.

Annuncio pubblicitario
Continua a leggere di seguito

Assicurati di testare il modulo e altri punti di conversione funzionano correttamente nel mercato locale nella lingua locale.

3. Parla con il team locale e i punti di contatto

Attraverso la comunicazione continua con il team locale e altri punti di contatto, inclusi i rappresentanti di vendita, scopri se hanno notato cambiamenti negli interessi locali.

Chiedi loro se il contenuto del sito deve essere aggiornato o modificato.

Potrebbero aver visto le recenti attività dei concorrenti locali.

Incoraggiali a fornire feedback tali da poter far crescere l'attività nel loro mercato.

Da asporto

Più efficacemente l'azienda può integrare localizzazione, SEO e creazione di contenuti in un flusso di lavoro coordinato, più rapidamente può realizzare efficienza e prestazioni migliori.

Questo processo collaborativo consentirà all'intera azienda di comprendere le esigenze e i desideri dei consumatori, migliorando l'innovazione del prodotto, il coinvolgimento dei contenuti e la conversione.

Altre risorse:

  • 5 utili strumenti internazionali per la ricerca di parole chiave che devi conoscere
  • Content Marketing internazionale: come creare una strategia globale
  • 3 suggerimenti per la gestione dei progetti di ricerca globale