キーワードリサーチとコンテンツローカリゼーションの成功のための3つのヒント

公開: 2020-12-12

検索マーケティングコンサルタントとしてのキャリアを通じて、私は次のことを強く支持してきました。

  • ターゲット市場ごとにキーワード調査を実施。
  • コンテンツを専門的にローカライズします。

それでも、私はまだこのトピックについて話し、ビジネスオーナーにその重要性を思い出させる必要性を感じています。

それは私たちの多くが「知っている」ことかもしれませんが、それでもそれを制御するのに苦労しています。

優れたローカリゼーションはSEOに役立ちます

ターゲット市場向けにコンテンツを翻訳およびローカライズすることは、ターゲットオーディエンスがオーガニック検索結果でコンテンツを見つけるのに間違いなく役立ちます。

そして、彼らがページにたどり着くとき、それは彼らがあなたの製品とサービスを理解し、あなたが彼らがとることを望む行動をとるのを助けます。

翻訳が不十分なコンテンツは、地元の視聴者の最善の利益のために作成されたものではなく、オーガニック検索結果での視認性を高めるのに苦労するため、おそらく表示されます。

広告
以下を読み続ける

ローカリゼーションプロジェクトは費用がかかる可能性がありますが、翻訳が不十分なWebサイトよりもはるかに多くの結果をもたらします。

適切な言葉の使用

ローカリゼーションプロジェクトの最初のステップとして、ローカルキーワードの調査を常に実施する必要があります。

ローカリゼーションプロセスで適切な言葉を使用すると、地元の視聴者とのつながりを深めることができ、これらの市場でのビジネスの成功に影響を与えます。

「正しい」単語は、それが最も検索量の多い単語であることを意味するものではありません。

それはあなたのビジネスが属する産業のタイプのターゲットオーディエンスによってローカル市場で一般的に使用される単語であることを意味します。

「分析」という言葉は、「解析」または「アナレティックス」と翻訳することができます。 どちらも正しい日本語訳です。

日本で分析ツールのサブスクリプションを取得しようとしているとしましょう。

分析業界の聴衆は、どちらの言葉にも問題はありません。

ただし、中小企業の経営者、特に年配の人を探している場合は、検索クエリとして「アナレティックス」という単語を使用して検索することはなく、ツールを検索してもコンテンツが見つかりません。

広告
以下を読み続ける

多くの外国のウェブサイト所有者が経験する課題

翻訳者

人がネイティブスピーカーであるからといって、誰もが優れたライティングスキルを持っているわけではないので、その人が現地の言語でプロとして書くことができるとは限りません。

翻訳スキルを追加すると、その仕事に適した人を見つけるのが難しくなります。

あなたが思っているよりも頻繁にコンテンツを翻訳するように求められたとき、人々は翻訳ソフトウェアを使って仕事をしていることを私は知っています。

多くの企業は、社内の人材を使用することを選択しています。

彼らはしばしば内容をよりよく理解しているので、それは理にかなっています。

しかし、問題はまだ残っています–彼/彼女は良い作家ではないかもしれません。

SEOの観点からは、翻訳者も社内スタッフもSEOを理解していないことが懸念されます。

特に、執筆に熟練し、ローカリゼーション作業で非常に創造的になると、文章が完全に書き直され、コンテンツ最適化のベストプラクティスに反する可能性があります。

翻訳プロジェクト

通常、翻訳プロジェクトは独立して開催されます。

SEOや他のチームが、適切なキーワードを使用して最適化されたコンテンツを作成するために必要な情報を提供することはめったにありません。

外部機関によって翻訳されたコンテンツをレビューおよび編集するための社内チームを持っている会社がいくつかあります。

企業がコンテンツの最適化に関心を持っている場合、それは通常、ローカルチームによる迅速なキーワード調査でコンテンツの最適化が行われるときです。

コンテンツが最終的にローカルサイトに公開されるまでにはさらに時間がかかる可能性がありますが、これはおそらく多くの企業にとってより合理的なプロセスです。

ローカルコンテンツのメンテナンス

残念ながら、もう1つの一般的な課題は、ローカルコンテンツを維持することです。

コンテンツが最初に翻訳され、キーワードリサーチでローカライズされると、通常はそのままになり、コンテンツが常に更新され、親サイトに新しいページが追加されても、更新されることはありません。

検索者の興味や検索用語は驚くほど急速に変化する可能性があり、サイト上の単語やコンテンツ自体も古くなる可能性があります。

広告
以下を読み続ける

特にこの世界的大流行の時代には、一部の伝統的な企業にもシフトが急速かつ突然起こる可能性があります。

変更をすぐにキャッチした地元企業は、既存のコンテンツを更新するか、サイトに新しいコンテンツを追加することで、変更を採用できます。

これは、外国企業が他の市場で競争力を維持するための最大の課題の1つです。

キーワードリサーチとコンテンツローカリゼーションの成功のためのヒント

1.キーワードリサーチとSEOを組み込んだ翻訳/ローカリゼーションプロセスを作成する

SEOは翻訳者やコンテンツ編集者の仕事であってはなりませんが、SEOをある程度理解していると、パフォーマンスの高いローカルサイトを簡単に立ち上げることができます。

彼らが従うべきSEOガイドラインを作成します。

2.ウェブサイトのパフォーマンスを常に監視する

ローカルサイトを起動したら、パフォーマンスを監視し、問題を特定したらすぐに解決します。

ページのランクが上がらない場合は、コンテンツの最適化を確認してください。

ページのランクは高いが、トラフィックやコンバージョンがあまり得られない場合は、翻訳/メッセージとユーザーエクスペリエンスポイントを確認してください。

広告
以下を読み続ける

フォームと他の変換ポイントが現地の言語で現地市場で正しく機能していることを必ずテストしてください。

3.ローカルチームと連絡先に話しかける

地元のチームや営業担当者を含む他の連絡先との継続的なコミュニケーションを通じて、地元の利益の変化に気づいたかどうかを調べます。

サイトのコンテンツを更新または変更する必要があるかどうかを尋ねます。

彼らは地元の競争相手の最近の活動を見たかもしれません。

彼らの市場でビジネスを成長させるのに役立つかもしれないそのようなフィードバックを提供するように彼らに勧めてください。

テイクアウェイ

ビジネスがローカリゼーション、SEO、およびコンテンツ作成を調整されたワークフローに効果的に統合できるほど、効率とパフォーマンスの向上をより迅速に実現できます。

この共同プロセスにより、ビジネス全体が消費者のニーズとウォンツを理解できるようになり、製品の革新、コンテンツエンゲージメント、およびコンバージョンが向上します。

その他のリソース:

  • あなたが知る必要がある5つの有用な国際キーワード研究ツール
  • 国際コンテンツマーケティング:グローバル戦略を作成する方法
  • グローバル検索プロジェクトを管理するための3つのヒント