키워드 조사 및 콘텐츠 현지화 성공을위한 3 가지 팁

게시 됨: 2020-12-12

검색 마케팅 컨설턴트로 일하는 동안 저는 다음을 강력하게 옹호했습니다.

  • 타겟 시장 별 키워드 연구 수행
  • 콘텐츠를 전문적으로 현지화합니다.

그러나 나는 여전히 주제에 대해 이야기하고 사업주들에게 그 중요성을 상기시켜야 할 필요성을 느낍니다.

그것은 우리 중 많은 사람들이“알고”있는 것일 수 있지만 여전히 그것을 통제하는 데 어려움을 겪고 있습니다.

좋은 현지화는 SEO를 돕습니다

타겟 시장을 위해 특별히 번역 및 현지화 된 콘텐츠를 확보하면 타겟 고객이 유기적 검색 결과에서 콘텐츠를 찾는 데 확실히 도움이됩니다.

그리고 그들이 페이지에 도착하면 제품과 서비스를 이해하고 원하는 조치를 취하는 데 도움이됩니다.

번역이 제대로 이루어지지 않은 콘텐츠는 현지 청중의 최대 관심사를 위해 제작되지 않았고 자연 검색 결과에서 좋은 가시성을 확보하는 데 어려움을 겪을 가능성이 높습니다.

광고
아래 계속 읽기

현지화 프로젝트는 비용이 많이들 수 있지만 제대로 번역되지 않은 웹 사이트보다 더 많은 결과를 가져옵니다.

올바른 단어를 사용하는 것이 중요합니다

현지 키워드 조사는 항상 현지화 프로젝트의 첫 번째 단계로 수행되어야합니다.

현지화 과정에서 올바른 단어를 사용하면 현지 청중과 더 잘 소통 할 수 있으며, 이는 해당 시장에서 비즈니스의 성공에 영향을 미칠 것입니다.

"올바른"단어가 검색 량이 가장 많은 단어라는 의미는 아닙니다.

이는 귀하의 비즈니스가 속한 산업 유형의 대상 고객이 현지 시장에서 일반적으로 사용하는 단어임을 의미합니다.

"분석"이라는 단어는 "解析"또는 "아나 레 틱스"로 번역 될 수 있습니다. 둘 다 올바른 일본어 번역입니다.

일본에서 분석 도구에 대한 구독을 얻으려고한다고 가정 해 보겠습니다.

분석 업계의 청중은 두 단어 중 하나에 문제가 없습니다.

그러나 중소 기업 소유자, 특히 나이가 많은 사람을 쫓는 경우 검색 쿼리로 "아나 레 틱스"라는 단어를 사용하여 검색하지 않을 수 있으며 도구를 검색 할 때 귀하의 콘텐츠를 찾을 수 없습니다.

광고
아래 계속 읽기

많은 외국 웹 사이트 소유자가 경험하는 도전

번역사

한 사람이 원어민이라고해서 모두가 좋은 글쓰기 능력을 가지고 있지 않기 때문에 현지 언어로 전문적으로 글을 쓸 수 있다는 의미는 아닙니다.

번역 기술을 추가하면 작업에 적합한 사람을 찾기가 어렵습니다.

나는 사람들이 당신이 생각하는 것보다 더 자주 콘텐츠를 번역하라는 요청을받을 때 번역 소프트웨어를 사용한다는 것을 알고 있습니다.

많은 회사에서 사내 인재를 사용합니다.

콘텐츠를 더 잘 이해하는 경우가 많습니다.

그러나 문제는 여전히 남아 있습니다. 작가는 훌륭한 작가가 아닐 수 있습니다.

SEO 관점에서 번역 가나 사내 직원 모두 SEO를 이해하지 못하는 것이 우려됩니다.

특히 사람이 글쓰기에 능숙하고 현지화 작업에서 매우 창의적인 경우 문장이 완전히 다시 작성되어 콘텐츠 최적화 모범 사례에 위배 될 수 있습니다.

번역 프로젝트

일반적으로 번역 프로젝트는 독립적으로 진행됩니다.

SEO 및 기타 팀은 적절한 키워드를 사용하여 최적화 된 콘텐츠를 만드는 데 필요한 정보를 거의 제공하지 않습니다.

외부 기관에서 번역 한 내용을 검토하고 편집하는 사내 팀이있는 회사가 있습니다.

회사에서 콘텐츠 최적화에 관심이있는 경우 일반적으로 콘텐츠 최적화가 현지 팀의 빠른 키워드 조사로 이루어집니다.

콘텐츠가 최종적으로 로컬 사이트에 게시되는 데 더 오랜 시간이 걸릴 수 있지만 이는 많은 비즈니스에서 더 합리적인 프로세스 일 것입니다.

로컬 콘텐츠 유지 관리

안타깝게도 또 다른 일반적인 문제는 로컬 콘텐츠를 유지하는 것입니다.

콘텐츠가 처음에 번역되고 일부 키워드 연구를 통해 현지화되면 일반적으로 그대로 유지되며 콘텐츠가 항상 새로 고쳐지고 새 페이지가 상위 사이트에 추가 되더라도 업데이트되지 않습니다.

검색 자의 관심사와 검색어가 놀랍도록 빠르게 변경 될 수 있으며 사이트의 단어와 콘텐츠 자체도 구식이 될 수 있습니다.

광고
아래 계속 읽기

이러한 변화는 특히 전염병이 유행하는시기에 일부 전통적인 비즈니스에도 신속하고 갑작스럽게 올 수 있습니다.

변경 사항을 즉시 파악한 지역 기업은 기존 콘텐츠를 업데이트하거나 사이트에 새 콘텐츠를 추가하여이를 채택 할 수 있습니다.

그것은 외국 기업이 다른 시장에서 경쟁력을 유지하기위한 가장 큰 도전 중 하나입니다.

키워드 연구 및 콘텐츠 현지화 성공을위한 팁

1. 키워드 연구 및 SEO를 통합 한 번역 / 현지화 프로세스 생성

SEO가 번역 가나 콘텐츠 편집자의 일이되어서는 안되지만 SEO에 대한 이해가 있으면 실적이 좋은 로컬 사이트를 쉽게 시작할 수 있습니다.

그들이 따라야 할 SEO 지침을 만드십시오.

2. 항상 웹 사이트 성능 모니터링

로컬 사이트를 시작하면 성능을 모니터링하고 문제를 식별하는 즉시 해결합니다.

페이지 순위가 좋지 않으면 콘텐츠 최적화를 검토하세요.

페이지 순위는 좋지만 트래픽이나 전환이 많지 않은 경우 번역 / 메시지 및 사용자 경험 포인트를 검토하세요.

광고
아래 계속 읽기

양식 및 기타 변환 지점이 현지 언어로 현지 시장에서 올바르게 작동하는지 테스트하십시오.

3. 현지 팀 및 연락처와 대화

현지 팀 및 영업 담당자를 포함한 기타 연락처와의 지속적인 커뮤니케이션을 통해 현지 관심사에 변화가 있는지 확인하십시오.

사이트의 콘텐츠를 업데이트하거나 변경해야하는지 물어보십시오.

그들은 현지 경쟁자들의 최근 활동을 보았을 것입니다.

시장에서 비즈니스를 성장시키는 데 도움이 될 수있는 피드백을 제공하도록 권장하십시오.

테이크 아웃

비즈니스가 현지화, SEO 및 콘텐츠 생성을 조정 된 워크 플로에 더 효과적으로 통합할수록 효율성과 성능을 더 빨리 실현할 수 있습니다.

이 협업 프로세스를 통해 전체 비즈니스는 소비자의 요구와 요구를 이해하여 제품 혁신, 콘텐츠 참여 및 전환을 개선 할 수 있습니다.

더 많은 리소스 :

  • 알아야 할 5 가지 유용한 국제 키워드 연구 도구
  • 국제 콘텐츠 마케팅 : 글로벌 전략을 만드는 방법
  • 글로벌 검색 프로젝트 관리를위한 3 가지 팁