3 เคล็ดลับสำหรับการวิจัยคำหลักและความสำเร็จในการแปลเนื้อหา
เผยแพร่แล้ว: 2020-12-12ตลอดอาชีพการทำงานของฉันในฐานะที่ปรึกษาด้านการตลาดการค้นหาฉันเป็นผู้สนับสนุนที่ดีสำหรับ:
- ทำการวิจัยคำหลักสำหรับแต่ละตลาดเป้าหมาย
- การแปลเนื้อหาอย่างเชี่ยวชาญ
แต่ฉันยังรู้สึกว่าจำเป็นต้องพูดถึงหัวข้อนี้และเตือนเจ้าของธุรกิจถึงความสำคัญ
อาจเป็นได้ว่าเป็นสิ่งที่พวกเราหลายคน“ รู้” แต่ก็ยังคงมีปัญหาในการควบคุมมัน
การแปลที่ดีช่วยให้ SEO
การแปลเนื้อหาและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยเฉพาะสำหรับตลาดเป้าหมายช่วยให้ผู้ชมเป้าหมายพบเนื้อหาของคุณในผลการค้นหาทั่วไปได้อย่างแน่นอน
และเมื่อพวกเขาเข้ามาที่หน้าจะช่วยให้พวกเขาเข้าใจผลิตภัณฑ์และบริการของคุณและดำเนินการตามที่คุณหวังว่าจะทำ
เนื้อหาที่แปลไม่ดีมักถูกมองว่าไม่ได้สร้างขึ้นเพื่อความสนใจสูงสุดของผู้ชมในท้องถิ่นและจะพยายามดิ้นรนเพื่อให้มีการแสดงผลที่ดีในผลการค้นหาทั่วไป
โครงการแปลภาษาอาจมีราคาแพง แต่จะให้ผลลัพธ์มากกว่าเว็บไซต์ที่แปลไม่ดี
การใช้คำศัพท์ที่เหมาะสม
การวิจัยคำหลักในท้องถิ่นควรดำเนินการเป็นขั้นตอนแรกของโครงการแปลภาษา
การใช้คำที่เหมาะสมระหว่างกระบวนการแปลภาษาจะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับผู้ชมในพื้นที่ได้ดีขึ้นซึ่งจะส่งผลต่อความสำเร็จของธุรกิจในตลาดเหล่านั้น
คำว่า“ ถูกต้อง” ไม่ได้หมายความว่าเป็นคำที่มีปริมาณการค้นหามากที่สุด
หมายความว่าเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในตลาดท้องถิ่นโดยกลุ่มเป้าหมายสำหรับประเภทอุตสาหกรรมที่ธุรกิจของคุณอยู่
คำว่า "การวิเคราะห์" สามารถแปลได้ว่า "解析" หรือ "アナレティックス" ทั้งสองคำแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้อง
สมมติว่าคุณกำลังพยายามสมัครใช้งานเครื่องมือวิเคราะห์ของคุณในญี่ปุ่น
ผู้ชมในอุตสาหกรรมการวิเคราะห์จะไม่มีปัญหากับคำใดคำหนึ่ง
อย่างไรก็ตามหากคุณกำลังติดตามเจ้าของธุรกิจขนาดกลางขนาดเล็กโดยเฉพาะผู้ที่มีอายุมากกว่าพวกเขาอาจไม่เคยค้นหาโดยใช้คำว่า“ アナレティックス” เป็นคำค้นหาของพวกเขาและจะไม่พบเนื้อหาของคุณเมื่อพวกเขาค้นหาเครื่องมือ
ท้าทายประสบการณ์ของเจ้าของเว็บไซต์จากต่างประเทศมากมาย
นักแปล
เพียงเพราะคน ๆ หนึ่งเป็นเจ้าของภาษาไม่ได้หมายความว่าเขา / เธอจะสามารถเขียนภาษาท้องถิ่นได้อย่างมืออาชีพเนื่องจากไม่ใช่ทุกคนที่มีทักษะการเขียนที่ดี
การเพิ่มทักษะการแปลทำให้หาคนที่เหมาะสมกับงานได้ยาก
ฉันรู้ว่าผู้คนใช้ซอฟต์แวร์แปลเพื่อทำงานเมื่อถูกขอให้แปลเนื้อหาบ่อยกว่าที่คุณคิด
หลาย บริษัท เลือกใช้ความสามารถพิเศษภายในองค์กร
เป็นเรื่องที่สมเหตุสมผลเนื่องจากพวกเขามักมีความเข้าใจเนื้อหาดีขึ้น
แม้ว่าปัญหาจะยังคงอยู่ - เขา / เธออาจไม่ใช่นักเขียนที่ดี
จากมุมมองของ SEO เป็นเรื่องที่น่ากังวลว่าทั้งนักแปลและพนักงานในองค์กรไม่มีความเข้าใจเรื่อง SEO
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อบุคคลมีความชำนาญเกี่ยวกับการเขียนและมีความคิดสร้างสรรค์ในการแปลประโยคจะต้องถูกเขียนขึ้นใหม่ทั้งหมดซึ่งอาจขัดต่อแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหา
โครงการแปล
โดยทั่วไปโครงการแปลจะจัดขึ้นโดยอิสระ
SEO และทีมงานอื่น ๆ แทบจะไม่ได้รับข้อมูลที่จำเป็นในการสร้างเนื้อหาที่เหมาะสมโดยใช้คำหลักที่เหมาะสม
มีบาง บริษัท ที่มีทีมงานภายในเพื่อตรวจสอบและแก้ไขเนื้อหาที่แปลโดยหน่วยงานภายนอก
หาก บริษัท ให้ความสำคัญกับการปรับเนื้อหาให้เหมาะสมโดยปกติจะเกิดขึ้นเมื่อการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาเกิดขึ้นจากการวิจัยคำหลักอย่างรวดเร็วโดยทีมงานในพื้นที่
แม้ว่าอาจใช้เวลานานกว่าที่เนื้อหาจะถูกเผยแพร่บนไซต์ท้องถิ่นในที่สุด แต่นี่อาจเป็นกระบวนการที่สมเหตุสมผลกว่าสำหรับธุรกิจจำนวนมาก
การบำรุงรักษาเนื้อหาในเครื่อง
น่าเสียดายที่ความท้าทายทั่วไปอีกประการหนึ่งคือการรักษาเนื้อหาในท้องถิ่น
เมื่อเนื้อหาได้รับการแปลและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยการวิจัยคำหลักบางส่วนแล้วเนื้อหานั้นมักจะถูกปล่อยทิ้งไว้ตามที่เป็นอยู่และจะไม่อัปเดตแม้ว่าเนื้อหาจะถูกรีเฟรชอยู่เสมอและมีการเพิ่มหน้าใหม่ในไซต์แม่
ความสนใจและข้อความค้นหาของผู้ค้นหาสามารถเปลี่ยนแปลงได้อย่างรวดเร็วอย่างน่าประหลาดใจและคำบนไซต์และแม้แต่เนื้อหาเองก็อาจล้าสมัย
การเปลี่ยนแปลงอาจเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วและกะทันหันแม้แต่กับธุรกิจดั้งเดิมบางอย่างโดยเฉพาะในช่วงเวลาที่โลกนี้ระบาด
ธุรกิจในท้องถิ่นที่รับการเปลี่ยนแปลงทันทีสามารถนำไปใช้โดยการอัปเดตเนื้อหาที่มีอยู่หรือเพิ่มเนื้อหาใหม่ลงในไซต์
นั่นเป็นหนึ่งในความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดสำหรับธุรกิจต่างชาติในการแข่งขันในตลาดอื่น ๆ
เคล็ดลับสำหรับการวิจัยคำหลักและความสำเร็จในการแปลเนื้อหา
1. สร้างกระบวนการแปล / แปลเป็นภาษาท้องถิ่นรวมการวิจัยคำหลักและ SEO
แม้ว่า SEO ไม่ควรเป็นหน้าที่ของนักแปลหรือผู้แก้ไขเนื้อหา แต่พวกเขามีความเข้าใจ SEO อยู่บ้างก็ช่วยให้เปิดใช้งานไซต์ท้องถิ่นที่ทำงานได้ดีได้ง่ายขึ้น
สร้างแนวทาง SEO เพื่อให้พวกเขาปฏิบัติตาม
2. หมั่นตรวจสอบประสิทธิภาพของเว็บไซต์
เมื่อคุณเปิดใช้งานไซต์ท้องถิ่นให้ตรวจสอบประสิทธิภาพและแก้ไขปัญหาอย่างรวดเร็วเมื่อคุณระบุ
หากหน้าเว็บมีอันดับไม่ดีให้ตรวจสอบการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหา
หากหน้าเว็บอยู่ในอันดับที่ดี แต่ไม่ได้รับการเข้าชมหรือ Conversion มากนักให้ตรวจสอบคำแปล / ข้อความและคะแนนประสบการณ์ของผู้ใช้
อย่าลืมทดสอบแบบฟอร์มและจุดแปลงอื่น ๆ ทำงานได้อย่างถูกต้องในตลาดท้องถิ่นในภาษาท้องถิ่น
3. พูดคุยกับทีมงานในพื้นที่และจุดติดต่อ
ผ่านการสื่อสารอย่างต่อเนื่องกับทีมงานในพื้นที่และจุดติดต่ออื่น ๆ รวมถึงตัวแทนฝ่ายขายดูว่าพวกเขาสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงในความสนใจในท้องถิ่นหรือไม่
ถามพวกเขาว่าเนื้อหาบนไซต์จำเป็นต้องได้รับการอัปเดตหรือเปลี่ยนแปลงหรือไม่
พวกเขาอาจได้เห็นกิจกรรมล่าสุดของคู่แข่งในท้องถิ่น
กระตุ้นให้พวกเขาแสดงความคิดเห็นที่อาจช่วยขยายธุรกิจในตลาดของพวกเขา
Takeaway
ยิ่งธุรกิจสามารถรวมการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น SEO และการสร้างเนื้อหาเข้ากับขั้นตอนการทำงานที่ประสานกันได้อย่างมีประสิทธิภาพมากเท่าไหร่ก็จะสามารถบรรลุประสิทธิภาพและประสิทธิภาพที่ดีขึ้นได้เร็วขึ้นเท่านั้น
กระบวนการทำงานร่วมกันนี้จะช่วยให้ทั้งธุรกิจเข้าใจถึงความต้องการและความต้องการของผู้บริโภค - ปรับปรุงนวัตกรรมผลิตภัณฑ์การมีส่วนร่วมกับเนื้อหาและการแปลง
แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม:
- 5 เครื่องมือวิจัยคำหลักสากลที่มีประโยชน์ที่คุณต้องรู้
- การตลาดเนื้อหาระหว่างประเทศ: วิธีสร้างกลยุทธ์ระดับโลก
- 3 เคล็ดลับในการจัดการโครงการการค้นหาทั่วโลก