3 เคล็ดลับสำหรับการวิจัยคำหลักและความสำเร็จในการแปลเนื้อหา

เผยแพร่แล้ว: 2020-12-12

ตลอดอาชีพการทำงานของฉันในฐานะที่ปรึกษาด้านการตลาดการค้นหาฉันเป็นผู้สนับสนุนที่ดีสำหรับ:

  • ทำการวิจัยคำหลักสำหรับแต่ละตลาดเป้าหมาย
  • การแปลเนื้อหาอย่างเชี่ยวชาญ

แต่ฉันยังรู้สึกว่าจำเป็นต้องพูดถึงหัวข้อนี้และเตือนเจ้าของธุรกิจถึงความสำคัญ

อาจเป็นได้ว่าเป็นสิ่งที่พวกเราหลายคน“ รู้” แต่ก็ยังคงมีปัญหาในการควบคุมมัน

การแปลที่ดีช่วยให้ SEO

การแปลเนื้อหาและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยเฉพาะสำหรับตลาดเป้าหมายช่วยให้ผู้ชมเป้าหมายพบเนื้อหาของคุณในผลการค้นหาทั่วไปได้อย่างแน่นอน

และเมื่อพวกเขาเข้ามาที่หน้าจะช่วยให้พวกเขาเข้าใจผลิตภัณฑ์และบริการของคุณและดำเนินการตามที่คุณหวังว่าจะทำ

เนื้อหาที่แปลไม่ดีมักถูกมองว่าไม่ได้สร้างขึ้นเพื่อความสนใจสูงสุดของผู้ชมในท้องถิ่นและจะพยายามดิ้นรนเพื่อให้มีการแสดงผลที่ดีในผลการค้นหาทั่วไป

โฆษณา
อ่านต่อด้านล่าง

โครงการแปลภาษาอาจมีราคาแพง แต่จะให้ผลลัพธ์มากกว่าเว็บไซต์ที่แปลไม่ดี

การใช้คำศัพท์ที่เหมาะสม

การวิจัยคำหลักในท้องถิ่นควรดำเนินการเป็นขั้นตอนแรกของโครงการแปลภาษา

การใช้คำที่เหมาะสมระหว่างกระบวนการแปลภาษาจะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับผู้ชมในพื้นที่ได้ดีขึ้นซึ่งจะส่งผลต่อความสำเร็จของธุรกิจในตลาดเหล่านั้น

คำว่า“ ถูกต้อง” ไม่ได้หมายความว่าเป็นคำที่มีปริมาณการค้นหามากที่สุด

หมายความว่าเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในตลาดท้องถิ่นโดยกลุ่มเป้าหมายสำหรับประเภทอุตสาหกรรมที่ธุรกิจของคุณอยู่

คำว่า "การวิเคราะห์" สามารถแปลได้ว่า "解析" หรือ "アナレティックス" ทั้งสองคำแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้อง

สมมติว่าคุณกำลังพยายามสมัครใช้งานเครื่องมือวิเคราะห์ของคุณในญี่ปุ่น

ผู้ชมในอุตสาหกรรมการวิเคราะห์จะไม่มีปัญหากับคำใดคำหนึ่ง

อย่างไรก็ตามหากคุณกำลังติดตามเจ้าของธุรกิจขนาดกลางขนาดเล็กโดยเฉพาะผู้ที่มีอายุมากกว่าพวกเขาอาจไม่เคยค้นหาโดยใช้คำว่า“ アナレティックス” เป็นคำค้นหาของพวกเขาและจะไม่พบเนื้อหาของคุณเมื่อพวกเขาค้นหาเครื่องมือ

โฆษณา
อ่านต่อด้านล่าง

ท้าทายประสบการณ์ของเจ้าของเว็บไซต์จากต่างประเทศมากมาย

นักแปล

เพียงเพราะคน ๆ หนึ่งเป็นเจ้าของภาษาไม่ได้หมายความว่าเขา / เธอจะสามารถเขียนภาษาท้องถิ่นได้อย่างมืออาชีพเนื่องจากไม่ใช่ทุกคนที่มีทักษะการเขียนที่ดี

การเพิ่มทักษะการแปลทำให้หาคนที่เหมาะสมกับงานได้ยาก

ฉันรู้ว่าผู้คนใช้ซอฟต์แวร์แปลเพื่อทำงานเมื่อถูกขอให้แปลเนื้อหาบ่อยกว่าที่คุณคิด

หลาย บริษัท เลือกใช้ความสามารถพิเศษภายในองค์กร

เป็นเรื่องที่สมเหตุสมผลเนื่องจากพวกเขามักมีความเข้าใจเนื้อหาดีขึ้น

แม้ว่าปัญหาจะยังคงอยู่ - เขา / เธออาจไม่ใช่นักเขียนที่ดี

จากมุมมองของ SEO เป็นเรื่องที่น่ากังวลว่าทั้งนักแปลและพนักงานในองค์กรไม่มีความเข้าใจเรื่อง SEO

โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อบุคคลมีความชำนาญเกี่ยวกับการเขียนและมีความคิดสร้างสรรค์ในการแปลประโยคจะต้องถูกเขียนขึ้นใหม่ทั้งหมดซึ่งอาจขัดต่อแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหา

โครงการแปล

โดยทั่วไปโครงการแปลจะจัดขึ้นโดยอิสระ

SEO และทีมงานอื่น ๆ แทบจะไม่ได้รับข้อมูลที่จำเป็นในการสร้างเนื้อหาที่เหมาะสมโดยใช้คำหลักที่เหมาะสม

มีบาง บริษัท ที่มีทีมงานภายในเพื่อตรวจสอบและแก้ไขเนื้อหาที่แปลโดยหน่วยงานภายนอก

หาก บริษัท ให้ความสำคัญกับการปรับเนื้อหาให้เหมาะสมโดยปกติจะเกิดขึ้นเมื่อการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาเกิดขึ้นจากการวิจัยคำหลักอย่างรวดเร็วโดยทีมงานในพื้นที่

แม้ว่าอาจใช้เวลานานกว่าที่เนื้อหาจะถูกเผยแพร่บนไซต์ท้องถิ่นในที่สุด แต่นี่อาจเป็นกระบวนการที่สมเหตุสมผลกว่าสำหรับธุรกิจจำนวนมาก

การบำรุงรักษาเนื้อหาในเครื่อง

น่าเสียดายที่ความท้าทายทั่วไปอีกประการหนึ่งคือการรักษาเนื้อหาในท้องถิ่น

เมื่อเนื้อหาได้รับการแปลและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยการวิจัยคำหลักบางส่วนแล้วเนื้อหานั้นมักจะถูกปล่อยทิ้งไว้ตามที่เป็นอยู่และจะไม่อัปเดตแม้ว่าเนื้อหาจะถูกรีเฟรชอยู่เสมอและมีการเพิ่มหน้าใหม่ในไซต์แม่

ความสนใจและข้อความค้นหาของผู้ค้นหาสามารถเปลี่ยนแปลงได้อย่างรวดเร็วอย่างน่าประหลาดใจและคำบนไซต์และแม้แต่เนื้อหาเองก็อาจล้าสมัย

โฆษณา
อ่านต่อด้านล่าง

การเปลี่ยนแปลงอาจเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วและกะทันหันแม้แต่กับธุรกิจดั้งเดิมบางอย่างโดยเฉพาะในช่วงเวลาที่โลกนี้ระบาด

ธุรกิจในท้องถิ่นที่รับการเปลี่ยนแปลงทันทีสามารถนำไปใช้โดยการอัปเดตเนื้อหาที่มีอยู่หรือเพิ่มเนื้อหาใหม่ลงในไซต์

นั่นเป็นหนึ่งในความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดสำหรับธุรกิจต่างชาติในการแข่งขันในตลาดอื่น ๆ

เคล็ดลับสำหรับการวิจัยคำหลักและความสำเร็จในการแปลเนื้อหา

1. สร้างกระบวนการแปล / แปลเป็นภาษาท้องถิ่นรวมการวิจัยคำหลักและ SEO

แม้ว่า SEO ไม่ควรเป็นหน้าที่ของนักแปลหรือผู้แก้ไขเนื้อหา แต่พวกเขามีความเข้าใจ SEO อยู่บ้างก็ช่วยให้เปิดใช้งานไซต์ท้องถิ่นที่ทำงานได้ดีได้ง่ายขึ้น

สร้างแนวทาง SEO เพื่อให้พวกเขาปฏิบัติตาม

2. หมั่นตรวจสอบประสิทธิภาพของเว็บไซต์

เมื่อคุณเปิดใช้งานไซต์ท้องถิ่นให้ตรวจสอบประสิทธิภาพและแก้ไขปัญหาอย่างรวดเร็วเมื่อคุณระบุ

หากหน้าเว็บมีอันดับไม่ดีให้ตรวจสอบการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหา

หากหน้าเว็บอยู่ในอันดับที่ดี แต่ไม่ได้รับการเข้าชมหรือ Conversion มากนักให้ตรวจสอบคำแปล / ข้อความและคะแนนประสบการณ์ของผู้ใช้

โฆษณา
อ่านต่อด้านล่าง

อย่าลืมทดสอบแบบฟอร์มและจุดแปลงอื่น ๆ ทำงานได้อย่างถูกต้องในตลาดท้องถิ่นในภาษาท้องถิ่น

3. พูดคุยกับทีมงานในพื้นที่และจุดติดต่อ

ผ่านการสื่อสารอย่างต่อเนื่องกับทีมงานในพื้นที่และจุดติดต่ออื่น ๆ รวมถึงตัวแทนฝ่ายขายดูว่าพวกเขาสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงในความสนใจในท้องถิ่นหรือไม่

ถามพวกเขาว่าเนื้อหาบนไซต์จำเป็นต้องได้รับการอัปเดตหรือเปลี่ยนแปลงหรือไม่

พวกเขาอาจได้เห็นกิจกรรมล่าสุดของคู่แข่งในท้องถิ่น

กระตุ้นให้พวกเขาแสดงความคิดเห็นที่อาจช่วยขยายธุรกิจในตลาดของพวกเขา

Takeaway

ยิ่งธุรกิจสามารถรวมการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น SEO และการสร้างเนื้อหาเข้ากับขั้นตอนการทำงานที่ประสานกันได้อย่างมีประสิทธิภาพมากเท่าไหร่ก็จะสามารถบรรลุประสิทธิภาพและประสิทธิภาพที่ดีขึ้นได้เร็วขึ้นเท่านั้น

กระบวนการทำงานร่วมกันนี้จะช่วยให้ทั้งธุรกิจเข้าใจถึงความต้องการและความต้องการของผู้บริโภค - ปรับปรุงนวัตกรรมผลิตภัณฑ์การมีส่วนร่วมกับเนื้อหาและการแปลง

แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม:

  • 5 เครื่องมือวิจัยคำหลักสากลที่มีประโยชน์ที่คุณต้องรู้
  • การตลาดเนื้อหาระหว่างประเทศ: วิธีสร้างกลยุทธ์ระดับโลก
  • 3 เคล็ดลับในการจัดการโครงการการค้นหาทั่วโลก