关键字研究和内容本地化成功的3个技巧

已发表: 2020-12-12

在我作为搜索营销顾问的整个职业生涯中,我一直坚决主张:

  • 针对每个目标市场进行关键字研究。
  • 专业地本地化内容。

但是,我仍然觉得有必要谈论这个话题,并提醒企业主它的重要性。

这可能是我们许多人“知道”的东西,但仍然很难控制它。

良好的本地化有助于SEO

专门针对目标市场对内容进行翻译和本地化绝对可以帮助目标受众在自然搜索结果中找到您的内容。

而且,当他们进入页面时,它可以帮助他们了解您的产品和服务,并采取希望他们采取的行动。

翻译质量差的内容很可能会被查看,因为它不是为本地受众的最大利益而创建的,并且很难在自然搜索结果中拥有良好的可见性。

广告
继续阅读下面

本地化项目可能会很昂贵,但与翻译不佳的网站相比,它将带来更多的结果。

使用正确的单词很重要

任何本地关键字研究都应始终作为本地化项目的第一步。

在本地化过程中使用正确的词将有助于您更好地与本地受众建立联系,这将影响业务在这些市场中的成功。

“正确”的单词并不意味着它是搜索量最多的单词。

这意味着目标受众通常在本地市场中使用该词来表示您的业务所在的行业。

“分析”一词可以翻译为“解析”或“アナレティックス”。 两者都是正确的日语翻译。

假设您正在尝试在日本获得分析工具的订阅。

分析行业的读者不会对这两个词有任何疑问。

但是,如果您要寻找中小型企业主,特别是年长的人,他们可能永远不会使用单词“アナレティックス”作为他们的搜索查询,并且在搜索工具时也找不到您的内容。

广告
继续阅读下面

挑战许多外国网站所有者的经验

译者

仅仅因为一个人是说母语的人并不意味着他/她可以用当地语言进行专业写作,因为不是每个人都具有良好的写作能力。

增加翻译技能使得很难找到合适的人选。

我知道,当人们要求翻译内容的频率比您想象的要高时,人们会使用翻译软件来完成这项工作。

许多公司选择使用内部人才。

这是有道理的,因为他们通常对内容有更好的理解。

但是,问题仍然存在–他/她可能不是一个好作家。

从SEO的角度来看,翻译人员或内部人员都不了解SEO是一个问题。

尤其是当一个人熟练地写作并且在本地化工作中非常有创造力时,句子将被完全重写,这可能与内容优化的最佳做法背道而驰。

翻译项​​目

通常,翻译项目是独立进行的。

SEO和其他团队很少能使用正确的关键字提供必要的输入来创建优化的内容。

有些公司拥有内部团队来审核和编辑由外部代理商翻译的内容。

如果公司关心内容的优化,通常是在本地团队通过快速关键词研究进行内容优化时。

虽然最终在本地站点上发布内容可能需要更长的时间,但对于许多企业而言,这可能是一个更为合理的过程。

本地内容维护

不幸的是,另一个共同的挑战是维护本地内容。

一旦通过一些关键词研究对内容进行了最初的翻译和本地化后,即使内容总是被刷新并且在父站点上添加了新页面,通常也不会改变,也不会对其进行更新。

搜索者的兴趣和搜索条件可能会迅速发生惊人的变化,并且网站上的单词甚至内容本身都可能过时。

广告
继续阅读下面

甚至对于某些传统企业来说,这种转变可能会突然而突然地发生,特别是在世界大流行时期。

那些立即抓住变化的本地企业可以通过更新现有内容或向站点添加新内容来采用它。

这是外国企业在其他市场保持竞争力的最大挑战之一。

关键字研究和内容本地化成功的技巧

1.建立包含关键字研究和SEO的翻译/本地化流程

虽然SEO不应是翻译人员或内容编辑者的工作,但他们对SEO有所了解,因此可以更轻松地启动性能良好的本地站点。

创建SEO指南以供他们遵循。

2.始终监视网站性能

启动本地站点后,监视性能并在发现问题时快速解决问题。

如果页面排名不好,请查看内容优化。

如果页面排名不错,但没有带来太多流量或转化,请查看翻译/消息和用户体验点。

广告
继续阅读下面

确保以本地语言测试表格,并且其他转换点在本地市场上正常运行。

3.与当地团队和联络点交谈

通过与当地团队和其他联系点(包括销售代表)的持续沟通,找出他们是否注意到当地利益的任何变化。

询问他们网站上的内容是否需要更新或更改。

他们可能已经看到了当地竞争对手的近期活动。

鼓励他们提供这样的反馈,以帮助他们发展市场业务。

外卖

业务越有效地将本地化,SEO和内容创建集成到协调的工作流程中,就可以更快地实现效率和更高的性能。

这种协作过程将使整个企业能够了解消费者的需求和需求,从而改善产品创新,内容参与度和转换。

更多资源:

  • 您需要了解的5个有用的国际关键词研究工具
  • 国际内容营销:如何制定全球战略
  • 管理全球搜索项目的3个技巧