關鍵字研究和內容本地化成功的3個技巧

已發表: 2020-12-12

在我作為搜索營銷顧問的整個職業生涯中,我一直堅決主張:

  • 針對每個目標市場進行關鍵字研究。
  • 專業地本地化內容。

但是,我仍然覺得有必要談論這個話題,並提醒企業主它的重要性。

這可能是我們許多人“知道”的東西,但仍然很難控制它。

良好的本地化有助於SEO

專門針對目標市場對內容進行翻譯和本地化絕對可以幫助目標受眾在自然搜索結果中找到您的內容。

而且,當他們進入頁面時,它可以幫助他們了解您的產品和服務,並採取希望他們採取的行動。

翻譯質量差的內容很可能會被查看,因為它不是為本地受眾的最大利益而創建的,並且很難在自然搜索結果中擁有良好的可見性。

廣告
繼續閱讀下面

本地化項目可能會很昂貴,但與翻譯不佳的網站相比,它將帶來更多的結果。

使用正確的單詞很重要

任何本地關鍵字研究都應始終作為本地化項目的第一步。

在本地化過程中使用正確的詞將有助於您更好地與本地受眾建立聯繫,這將影響業務在這些市場中的成功。

“正確”的單詞並不意味著它是搜索量最多的單詞。

這意味著目標受眾通常在本地市場中使用該詞來表示您的業務所在的行業。

“分析”一詞可以翻譯為“解析”或“アナレティックス”。 兩者都是正確的日語翻譯。

假設您正在嘗試在日本獲得分析工具的訂閱。

分析行業的讀者不會對這兩個詞有任何疑問。

但是,如果您要尋找中小型企業主,特別是年長的人,他們可能永遠不會使用單詞“アナレティックス”作為他們的搜索查詢,並且在搜索工具時也找不到您的內容。

廣告
繼續閱讀下面

挑戰許多外國網站所有者的經驗

譯者

僅僅因為一個人是說母語的人並不意味著他/她可以用當地語言進行專業寫作,因為不是每個人都具有良好的寫作能力。

增加翻譯技能使得很難找到合適的人選。

我知道,當人們要求翻譯內容的頻率比您想像的要高時,人們會使用翻譯軟件來完成這項工作。

許多公司選擇使用內部人才。

這是有道理的,因為他們通常對內容有更好的理解。

但是,問題仍然存在–他/她可能不是一個好作家。

從SEO的角度來看,翻譯人員或內部人員都不了解SEO是一個問題。

尤其是當一個人熟練地寫作並且在本地化工作中非常有創造力時,句子將被完全重寫,這可能與內容優化的最佳做法背道而馳。

翻譯項目

通常,翻譯項目是獨立進行的。

SEO和其他團隊很少能使用正確的關鍵字提供必要的輸入來創建優化的內容。

有些公司擁有內部團隊來審核和編輯由外部代理商翻譯的內容。

如果公司關心內容的優化,通常是在本地團隊通過快速關鍵詞研究進行內容優化時。

雖然最終在本地站點上發佈內容可能需要更長的時間,但對於許多企業而言,這可能是一個更為合理的過程。

本地內容維護

不幸的是,另一個共同的挑戰是維護本地內容。

一旦通過一些關鍵詞研究對內容進行了最初的翻譯和本地化後,即使內容總是被刷新並且在父站點上添加了新頁面,通常也不會改變,也不會對其進行更新。

搜索者的興趣和搜索條件可能會迅速發生驚人的變化,並且網站上的單詞甚至內容本身都可能過時。

廣告
繼續閱讀下面

甚至對於某些傳統企業來說,這種轉變也可能會突然而突然地發生,特別是在世界大流行時期。

那些立即抓住變化的本地企業可以通過更新現有內容或向站點添加新內容來採用它。

這是外國企業在其他市場保持競爭力的最大挑戰之一。

關鍵字研究和內容本地化成功的提示

1.建立包含關鍵字研究和SEO的翻譯/本地化流程

雖然SEO不應是翻譯人員或內容編輯者的工作,但他們對SEO有所了解,因此可以更輕鬆地啟動性能良好的本地站點。

創建SEO指南以供他們遵循。

2.始終監視網站性能

啟動本地站點後,監視性能並在發現問題時快速解決問題。

如果頁面排名不好,請查看內容優化。

如果頁面排名不錯,但沒有帶來太多流量或轉化,請查看翻譯/消息和用戶體驗點。

廣告
繼續閱讀下面

確保以本地語言測試表格,並且其他轉換點在本地市場上正常運行。

3.與當地團隊和聯絡點交談

通過與當地團隊和其他聯繫點(包括銷售代表)的持續溝通,找出他們是否注意到當地利益的任何變化。

詢問他們網站上的內容是否需要更新或更改。

他們可能已經看到了當地競爭對手的近期活動。

鼓勵他們提供這樣的反饋,以幫助他們發展市場業務。

外賣

業務越有效地將本地化,SEO和內容創建集成到協調的工作流程中,就可以更快地實現效率和更高的性能。

這種協作過程將使整個企業能夠了解消費者的需求和需求,從而改善產品創新,內容參與度和轉換。

更多資源:

  • 您需要了解的5個有用的國際關鍵詞研究工具
  • 國際內容營銷:如何制定全球戰略
  • 管理全球搜索項目的3個技巧